当該小説作品の日本語翻訳におきまして、YouTube にアップロードされているドラマ版「SOTUS」に対する、KristSingto Japan Fanclub 様が翻訳した日本語字幕由来のセリフ、キャッチフレーズなどにおいて、完全一致に近い文章を含む類似した翻訳文が複数の箇所にてございました。
KristSingto Japan Fanclub 様は日本語版小説の制作に関与しておらず、本来であれば、編集部から事前に KristSingto Japan Fanclub 様へご連絡およびご確認をさせていただかなければならないところ、十分な配慮ができておりませんでした。誠に申し訳ございませんでした。
また、ファンの方々の間ですでに慣れ親しまれている「SOTUS」の世界観をより楽しんでいただきたいという気持ちから、編集部として類似した表現を一部用いてしまうという選択をしてしまいました。
日本語版は、中国語翻訳の台湾版をもとに日本語翻訳を行い、タイ語の原著作物と付け合わせ(泰日翻訳/翻訳者:芳野 笑)を行っております。今回類似の発生が確認された翻訳文は、翻訳者ではなく編集部自らの責任によって、翻訳文の類似性に関する認識と確認の不足により、泰日翻訳時に発生させてしまったものとなります。
KristSingto Japan Fanclub 様には、多大なるご迷惑をおかけしましたこと深くお詫び申し上げます。ならびに、読者の皆様、関係者の皆様にも心よりお詫び申し上げます。
なお、KristSingto Japan Fanclub 様には本件について直接ご報告とお詫びを申し上げ、紙書籍の重版時、及び電子書籍の奥付に団体名を表記させていただくことをご了承いただきました。
今後は翻訳に関わる確認事項や編集工程を見直すことにより再発防止を行い、一層努力して取り組んで参る所存でございます。この度は、皆様にご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございませんでした。重ねてお詫び申し上げます。
株式会社フロンティアワークス
Daria Series uni 編集部
(2022/11/10)